スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

「魔理沙は大変なものを 以下略」を英語にすると

さっき渋谷駅メトロダンジョンの記事を見ていると、もっと気になる記事が



ここに出ている動画によると「魔理沙は大変なものを盗んでいきました」の英訳は
「Marisa stole a precious thing」が正解で、
「Marisa stole "the" precious thing」はダメらしい。

結局この動画が伝えたいのは、「a」と「the」の使い分けを
きちんとして下さいね
と言いたいみたいです。

英語嫌いな私ですが、「a」と「the」どっちでもいいやねん。


さーてここからが本番
「魔理沙は大変なものを盗んでいきました」
この動画は「ニコニコ動画」でたまたま見てしまったが、
一度聞くときわめて中毒性が高い恐ろしい動画である。

中毒性が高い、あの高い声(声の主は藤咲かりん(miko)様 )、
意味不明な歌詞、動画に出てくる人形遣いが
魔理沙かと思いきや、人形遣いはアリスで、
白黒が魔理沙と、素人が見てもよくわからない動画である。


色々と調べていくうちに、「東方妖々夢」を買って、プレイしてしる自分がいた。

よって「魔理沙は大変なものを盗んでいきました」のおかげで
「東方」を知ってしまったわけだ。

一番好きな東方キャラは「魔理沙は大変なものを盗んでいきました」
で洗脳された七色の人形遣い アリス・マーガトロイドである。



それでは最後に「アリスかわいいよアリス!」
関連記事
スポンサーサイト
line
line
まとめ

line
最新記事
line
検索フォーム
line
カテゴリ
line
最新コメント
line
リンク
line
ランキング
line
RSSリンクの表示
line
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

line
解析2
line
解析
line
解析3
line
広告
line
sub_line
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。